译 韵

维 纳 斯

鲁文·达里奥

期次:第419期       查看:17


夜晚寂默 我的乡思经过,
为寻求安宁走进幽凉沉静的花林。
天空漆黧 维纳斯闪烁,
宛如乌木里镶嵌着金色圣洁的素馨。
被爱的灵魂中东方女神降落,
为等候爱人屈身堂寝,
将素肩之上深廖的空间穿过,
倚靠着栏杆 光耀绮丽。
告诉金发女神 ! 自由是我渴望的生命 ,
飞翔吧!向唇边的火焰,和你;
为额头洒下苍白的光,漂浮在月晕里,
恒星的痴迷不给爱留一刻喘息。
夜风吹冷温热空气。
维纳斯忧郁地望我,从无尽黑暗里。
指导老师:徐四海
译 者: 西葡语系 2015 级西班牙语专业 王云芃
Venus
Rubén Darío
En la tranquila noche mis nostalgias amargas sufría.
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín.
En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.
A mi alma enamorada, una reina oriental parecía,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría,
Triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.
?Oh, reina rubia!-díjele-, mi alma quiere dejar su crisálida
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y fl otar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida,
Y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar.
El aire de la noche refrscaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.